Pixar a Disney zmenili vo svojich filmoch malé detaily na premietanie v rôznych krajinách. Rozprávka COCO musela zmeniť názov

Back to Blog

Pixar a Disney zmenili vo svojich filmoch malé detaily na premietanie v rôznych krajinách. Rozprávka COCO musela zmeniť názov

vianocna zlava na lalala.sk

Film je ako McDonald’s. Nech ste kdekoľvek na svete, kamkoľvek pôjdete, dostanete úplne rovnaký kinematografický Big Mac. Správne ? Omyl !

Zábavným faktom je, že niektoré vaše obľúbené animované filmy niekedy prejdu malými zmenami v určitých scénach, aby oveľa lepšie zapadli do kultúrneho kontextu konkrétnej krajiny.

# 1 Zootopia: Rôzni hlásatelia

Walt Disney Pictures

# 2 Toy Story 2: Rôzne pozadie za Buzzom

Pixar Animation Studios

# 3 Coco: Zmena názvu v Brazílii

Pixar Animation Studios

Malé zmeny ako sú tieto, skutočne pomáhajú lepšie sprostredkovať posolstvo filmu. Skutočne vás prinúti zamyslieť sa nad tým, ako berieme niektoré vecí ako samozrejmosť, aj keď ľudia z rôznych kultúr a krajín môžu mať úplne iný život.

Každá zmena samozrejme predstavuje desiatky až stovky hodín práce navyše. Myslím si však, že väčšina z nás súhlasí s tým, že flexibilita v spôsobe narábania s určitými scénami robí medzinárodné publikum spokojnejším. Klobúk dole pred animátormi, producentmi a redaktormi, ktorí odvádzajú skutočne tvrdú prácu.

# 4 Inside Out: Otec Riley sníval o hokeji a nie o futbale

Pixar Animation Studios

# 5 Inside Out: Riley odmieta jesť brokolicu nie zelenú papriku

Pixar Animation Studios

# 6 Moana: Bola uvedená s iným názvom v Taliansku kvôli kontroverznej filmovej herečke pre dospelých s rovnakým menom

Walt Disney Animation Studios

Riaditeľ Disney a Pixar, Pete Docter pre Tech Insider uviedol, že v konkrétnom prípade filmu „Inside Out“ chcel tím dosiahnuť, aby nápady a emócie zapôsobili na medzinárodné publikum, nielen na domáce.

„Dozvedeli sme sa, že časť nášho obsahu by v iných krajinách nedávala zmysel. Napríklad v Japonsku sa brokolica nepovažuje za niečo, čo deti odmietajú jesť. Deti ju milujú. Tak sme sa ich opýtali, „akú zeleninu deti odmietajú jesť.“ Povedali zelenú papriku, takže sme prerobili a oživili tri samostatné scény, ktoré nahradili našu brokolicu zelenou paprikou,“ uviedol Docter.

Zmena brokolice samozrejme nebola jediná. Jedna scéna, kde otec Riley premýšľal počas večere nad hokejom sa zmenila na premýšľanie o futbale, pretože je to po celom svete neuveriteľne populárny šport. Docter celkovo odhalil, že lokalizovali 28 grafík na 45 rôznych záberoch. A to len v jednom filme !

# 7 Planes: Rochelle mení vzhľad v závislosti od krajiny

DisneyToon Studios

# 8 Up: Nápis Paradise Falls vs. ručne nakreslený obrázok pre lepšiu prehľadnosť

Pixar Animation Studios

# 9 Up: „Moja kniha dobrodružstiev“ je preložená do rôznych jazykov

Pixar Animation Studios

# 10 Monsters University: Koláčiky pre anglických a medzinárodných divákov

Pixar Animation Studios

# 11 Cars: Agent Harv má odlišný prízvuk v závislosti od krajiny

Pixar Animation Studios

# 12 Inside Out: Bing Bong číta ohlásenie v rôznych jazykoch

Pixar Animation Studios

# 13 Wreck It Ralph: Minty Zaki sa v japonskej verzii filmu stáva Minty Sakura

Walt Disney Animation Studios

# 14 Ratatouille: Odlišný titulok v novinách pre USA a Francúzsko

Pixar Animation Studios

# 15 Cars: Jeff Gorvette mení vzhľad v závislosti od krajín

Pixar Animation Studios

# 16 Monsters University: Odlišný nápis pre anglické a celosvetové publikum

Pixar Animation Studios
Zdroj: www.boredpanda.com

Zdieľať článok

Back to Blog